<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Why Not an LDS Bible in Spanish?</title>
	<atom:link href="http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/</link>
	<description>Mormon Arts and Culture</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 15:46:59 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Kent Larsen</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-37487</link>
		<dc:creator>Kent Larsen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 17:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-37487</guid>
		<description>Nancy, I&#039;m afraid you are asking something beyond our ability to answer very well. I have no idea if the Church will make such a translation. I&#039;m not sure that it even recognizes that such a translation is needed. ASL and other sign languages around the world are indeed separate languages, and it does seem to me like such a translation would be useful. But I also don&#039;t know the extent of the need.

Do you by chance know how many LDS congregations or members use ASL to some extent?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nancy, I&#8217;m afraid you are asking something beyond our ability to answer very well. I have no idea if the Church will make such a translation. I&#8217;m not sure that it even recognizes that such a translation is needed. ASL and other sign languages around the world are indeed separate languages, and it does seem to me like such a translation would be useful. But I also don&#8217;t know the extent of the need.</p>
<p>Do you by chance know how many LDS congregations or members use ASL to some extent?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nancy Bouvier</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-37482</link>
		<dc:creator>Nancy Bouvier</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Aug 2009 03:22:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-37482</guid>
		<description>Hi
I was wondering if the LDS will make a KJV into a deaf bible for people like me and my friends to help us understand the bible better!? Me and friends are not good when it comes to old english written back inthose days are hard for us to understand! Translated in a lauguage that we can understand more clearly and nothing fancy! Let me know if that can happen for real?? Cuz I cannot understand the Revelations at all and including the Old Testament. Just basic normal language is easy to read and not compilicated! Please me get a bible Please??
Nancy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi<br />
I was wondering if the LDS will make a KJV into a deaf bible for people like me and my friends to help us understand the bible better!? Me and friends are not good when it comes to old english written back inthose days are hard for us to understand! Translated in a lauguage that we can understand more clearly and nothing fancy! Let me know if that can happen for real?? Cuz I cannot understand the Revelations at all and including the Old Testament. Just basic normal language is easy to read and not compilicated! Please me get a bible Please??<br />
Nancy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kent Larsen</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-33790</link>
		<dc:creator>Kent Larsen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 01:14:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-33790</guid>
		<description>Bob, that is indeed good news.

I wonder if they are doing something in other languages (such as Portuguese, which faces almost exactly the same problem as Spanish).

I do wonder what the implications of this move might be. In English, LDS book publishers don&#039;t have to worry about copyright issues for the scriptures. But in almost every other language, it is an issue.

The &lt;a href=&quot;http://www.mormontranslation.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Mormon Translation&lt;/a&gt; project, for example, is working on translating the &quot;History of the Church,&quot; which includes full sections from the Doctrine and Covenants throughout the text. Retranslating those sections into Spanish, Portuguese or another language seems like a waste of time, and would cause confusion because the text would be different from the scriptures. SO, the project will have to seek permission from the Church to publish these sections as part of the translation.

Will the Church give that permission? Will we have to pay for it? I don&#039;t know. I worry most of all that the project will be completed, and the Church will insist on some kind of control over the publication, or else it won&#039;t give permission.

I&#039;m sure once we start thinking about this situation, other issues will arise too.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bob, that is indeed good news.</p>
<p>I wonder if they are doing something in other languages (such as Portuguese, which faces almost exactly the same problem as Spanish).</p>
<p>I do wonder what the implications of this move might be. In English, LDS book publishers don&#8217;t have to worry about copyright issues for the scriptures. But in almost every other language, it is an issue.</p>
<p>The <a href="http://www.mormontranslation.com" rel="nofollow">Mormon Translation</a> project, for example, is working on translating the &#8220;History of the Church,&#8221; which includes full sections from the Doctrine and Covenants throughout the text. Retranslating those sections into Spanish, Portuguese or another language seems like a waste of time, and would cause confusion because the text would be different from the scriptures. SO, the project will have to seek permission from the Church to publish these sections as part of the translation.</p>
<p>Will the Church give that permission? Will we have to pay for it? I don&#8217;t know. I worry most of all that the project will be completed, and the Church will insist on some kind of control over the publication, or else it won&#8217;t give permission.</p>
<p>I&#8217;m sure once we start thinking about this situation, other issues will arise too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-33786</link>
		<dc:creator>Bob</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 17:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-33786</guid>
		<description>A sister in our stake worked on the LDS Bible project.  They have finished the translation and are proofreading it now.  It will be published next year.  It has taken many years of work by many people to get to this point.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A sister in our stake worked on the LDS Bible project.  They have finished the translation and are proofreading it now.  It will be published next year.  It has taken many years of work by many people to get to this point.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew Miller</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-32613</link>
		<dc:creator>Andrew Miller</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 19:14:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-32613</guid>
		<description>You might be interested to know that the Church plans to publish its own translation of the Bible in Spanish sometime in the fall of 2009.  Just go to your local distribution center and ask.  Elder Scott announced this to us also while I was serving a mission in Argentina about 5 years ago.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You might be interested to know that the Church plans to publish its own translation of the Bible in Spanish sometime in the fall of 2009.  Just go to your local distribution center and ask.  Elder Scott announced this to us also while I was serving a mission in Argentina about 5 years ago.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anneke Majors</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-32418</link>
		<dc:creator>Anneke Majors</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 18:05:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-32418</guid>
		<description>I am a big fan of the Scripture Guide (the Portuguese version to which Michael referred and also the Japanese version Andrew mentions). Its biggest virtue is its conciseness - it eliminates the need for a separate search in the Bible Dictionary and Topical Guide. Each entry has a short &lt;i&gt;True to the Faith&lt;/i&gt;-style definition, followed by references in the Topical Guide format. As it is a totally original product of the Church, there are no complicating issues in producing it in any language. I found this reference invaluable as a missionary in Japan -when we&#039;d introduce the &lt;i&gt;Book of Mormon&lt;/i&gt;, we&#039;d point out that the Scripture Guide is &quot;like a dictionary&quot; to help with unfamiliar terms, names and place names. I couldn&#039;t read it very well myself since it wasn&#039;t &lt;i&gt;futteru&lt;/i&gt; like the actual Book of Mormon text (superscripted with phonetic characters), but I discovered that it was identical to the Scripture Guide in my French triple combination, and could read entries in French during lesson preparation and know what to recommend to my Japanese investigators.

I imagine that the main reason the Church isn&#039;t pursuing translations of the Bible in other languages is simply because there are so many languages in which the Church operates and the Scripture Guide is a much more effective way to  provide consistent, effective study aids without having to struggle through years of international copyright issues.

I don&#039;t think this decreases the effectiveness of the Bible in other languages - I find that Japanese members have a curiously intense fondness for the Old Testament and study it pretty faithfully. It strengthens their understanding of what it means to study with the Spirit and seek personal revelation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am a big fan of the Scripture Guide (the Portuguese version to which Michael referred and also the Japanese version Andrew mentions). Its biggest virtue is its conciseness &#8211; it eliminates the need for a separate search in the Bible Dictionary and Topical Guide. Each entry has a short <i>True to the Faith</i>-style definition, followed by references in the Topical Guide format. As it is a totally original product of the Church, there are no complicating issues in producing it in any language. I found this reference invaluable as a missionary in Japan -when we&#8217;d introduce the <i>Book of Mormon</i>, we&#8217;d point out that the Scripture Guide is &#8220;like a dictionary&#8221; to help with unfamiliar terms, names and place names. I couldn&#8217;t read it very well myself since it wasn&#8217;t <i>futteru</i> like the actual Book of Mormon text (superscripted with phonetic characters), but I discovered that it was identical to the Scripture Guide in my French triple combination, and could read entries in French during lesson preparation and know what to recommend to my Japanese investigators.</p>
<p>I imagine that the main reason the Church isn&#8217;t pursuing translations of the Bible in other languages is simply because there are so many languages in which the Church operates and the Scripture Guide is a much more effective way to  provide consistent, effective study aids without having to struggle through years of international copyright issues.</p>
<p>I don&#8217;t think this decreases the effectiveness of the Bible in other languages &#8211; I find that Japanese members have a curiously intense fondness for the Old Testament and study it pretty faithfully. It strengthens their understanding of what it means to study with the Spirit and seek personal revelation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew H.</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-32414</link>
		<dc:creator>Andrew H.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 14:29:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-32414</guid>
		<description>The recent Japanese triple combinations also include a Topical Guide, dictionary, maps, etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The recent Japanese triple combinations also include a Topical Guide, dictionary, maps, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael A. Cleverly</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-32410</link>
		<dc:creator>Michael A. Cleverly</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 02:05:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-32410</guid>
		<description>Reinventing the wheel can be fun.  :-)



Kent,

I&#039;ve searched repeatedly over the years for an electronic version of JFA with a clear provenance that is in the Public Domain but I&#039;ve never found one.  All the online ones I&#039;ve seen are the versions of Sociedade Biblica do Brasil, Sociedade Bíblica Trinitariana, and Imprenſa Bíblica Brasileira posted without permission.

I wasn&#039;t aware of Distributed Proofreaders; I&#039;ll definitely check out what they are doing and see what I could contribute there.  Thanks for the tip.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Reinventing the wheel can be fun.  :-)</p>
<p>Kent,</p>
<p>I&#8217;ve searched repeatedly over the years for an electronic version of JFA with a clear provenance that is in the Public Domain but I&#8217;ve never found one.  All the online ones I&#8217;ve seen are the versions of Sociedade Biblica do Brasil, Sociedade Bíblica Trinitariana, and Imprenſa Bíblica Brasileira posted without permission.</p>
<p>I wasn&#8217;t aware of Distributed Proofreaders; I&#8217;ll definitely check out what they are doing and see what I could contribute there.  Thanks for the tip.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kent Larsen</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-32409</link>
		<dc:creator>Kent Larsen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 01:07:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-32409</guid>
		<description>Michael:

You may be, at least in part, reinventing the wheel. Have you searched for other public domain editions already available? I think I&#039;ve seen these available already.

You should also know that &lt;a href=&quot;http://www.pgdp.net&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Distributed Proofreaders&lt;/a&gt; is working on the 1909 Ferreira de Almeida. They have a very good track record at producing accurate transcriptions -- I recommend that you look at what they are doing.

While both the 1914 edition you are working on, and the 1909 edition are in the public domain in the US, I&#039;m not at all sure about elsewhere. I haven&#039;t researched it yet, but it is possible that these editions are still under copyright in Brazil or Portugal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michael:</p>
<p>You may be, at least in part, reinventing the wheel. Have you searched for other public domain editions already available? I think I&#8217;ve seen these available already.</p>
<p>You should also know that <a href="http://www.pgdp.net" rel="nofollow">Distributed Proofreaders</a> is working on the 1909 Ferreira de Almeida. They have a very good track record at producing accurate transcriptions &#8212; I recommend that you look at what they are doing.</p>
<p>While both the 1914 edition you are working on, and the 1909 edition are in the public domain in the US, I&#8217;m not at all sure about elsewhere. I haven&#8217;t researched it yet, but it is possible that these editions are still under copyright in Brazil or Portugal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael A. Cleverly</title>
		<link>http://www.motleyvision.org/2008/why-not-an-lds-bible-in-spanish/comment-page-1/#comment-32408</link>
		<dc:creator>Michael A. Cleverly</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 00:50:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.motleyvision.org/?p=443#comment-32408</guid>
		<description>As Ardis mentioned all of the newer language translations of the Book of Mormon, D&amp;C and Pearl of Great Price all have a &quot;Scripture Study Guide&quot; (&lt;i&gt;Guia para Estudo das Escrituras&lt;/i&gt; in Portuguese, for example) that is basically a TG+BD+JST+Gazetteer-on-a-diet.  

The Church&#039;s website makes the &lt;i&gt;GEE&lt;/i&gt; available online (see, e.g., &lt;a href=&quot;http://scriptures.lds.org/pt/helps/contents&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;i&gt;GEE em Portugues&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;).

Most (if not all?) Bible e-texts in Portuguese that you can find online are for one of the revisions still under copyright. (See, for example, &lt;a href=&quot;http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread?thread=409&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this discussion on the SWORD mailing list&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;http://pt.wikisource.org/wiki/Discuss%C3%A3o:Ferreira_de_Almeida_Atualizada&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this Portuguese Wikipedia discussion&lt;/a&gt;.)

For the past couple of months I&#039;ve been working on re-typing a João Ferreira de Almeida edition published by the American Bible Society in 1914 which is in the .  I&#039;m starting with the New Testament and am now midway through it.

There are definitely a number of orthographic changes that have transpired that would need to be updated (&lt;i&gt;elle&lt;/i&gt; -&gt; &lt;i&gt;ele&lt;/i&gt; being one of the most simple examples).  Even worse there are plenty of anachronistic terms that would need to be updated as well to make the text equally usable to the average reader.

Recently I&#039;ve gone back and have begun tagging the verses with comparable footnotes based on the English version of the Bible, substituting GEE references for TG/BD/JST when a comparable GEE entry exists.  So far I&#039;ve completed this work only for the book of Matthew, but haven&#039;t yet found a satisfactory means of typesetting the verses and footnotes (in TeX/ConTeXt).

It&#039;s been an enjoyable way of studying the scriptures.  Whether or not it would some day be publishable... I don&#039;t know.  I&#039;m inclined to think Ardis is right that people would be quite skittish re: authority.  Also, are the English footnotes subject to copyright? Does a cross reference count as a sufficiently creative endeavor to warrant copyright protection or is it more of an uncopyrightable fact? I don&#039;t know.  (Standard disclaimer: IANAL.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As Ardis mentioned all of the newer language translations of the Book of Mormon, D&amp;C and Pearl of Great Price all have a &#8220;Scripture Study Guide&#8221; (<i>Guia para Estudo das Escrituras</i> in Portuguese, for example) that is basically a TG+BD+JST+Gazetteer-on-a-diet.  </p>
<p>The Church&#8217;s website makes the <i>GEE</i> available online (see, e.g., <a href="http://scriptures.lds.org/pt/helps/contents" rel="nofollow"><i>GEE em Portugues</i></a>).</p>
<p>Most (if not all?) Bible e-texts in Portuguese that you can find online are for one of the revisions still under copyright. (See, for example, <a href="http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread?thread=409" rel="nofollow">this discussion on the SWORD mailing list</a>, and <a href="http://pt.wikisource.org/wiki/Discuss%C3%A3o:Ferreira_de_Almeida_Atualizada" rel="nofollow">this Portuguese Wikipedia discussion</a>.)</p>
<p>For the past couple of months I&#8217;ve been working on re-typing a João Ferreira de Almeida edition published by the American Bible Society in 1914 which is in the .  I&#8217;m starting with the New Testament and am now midway through it.</p>
<p>There are definitely a number of orthographic changes that have transpired that would need to be updated (<i>elle</i> -&gt; <i>ele</i> being one of the most simple examples).  Even worse there are plenty of anachronistic terms that would need to be updated as well to make the text equally usable to the average reader.</p>
<p>Recently I&#8217;ve gone back and have begun tagging the verses with comparable footnotes based on the English version of the Bible, substituting GEE references for TG/BD/JST when a comparable GEE entry exists.  So far I&#8217;ve completed this work only for the book of Matthew, but haven&#8217;t yet found a satisfactory means of typesetting the verses and footnotes (in TeX/ConTeXt).</p>
<p>It&#8217;s been an enjoyable way of studying the scriptures.  Whether or not it would some day be publishable&#8230; I don&#8217;t know.  I&#8217;m inclined to think Ardis is right that people would be quite skittish re: authority.  Also, are the English footnotes subject to copyright? Does a cross reference count as a sufficiently creative endeavor to warrant copyright protection or is it more of an uncopyrightable fact? I don&#8217;t know.  (Standard disclaimer: IANAL.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

